Acts 8:39

Stephanus(i) 39 οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων
LXX_WH(i)
    39 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G726 [G5656] V-AAI-3S ηρπασεν G3588 T-ASM τον G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3765 ADV ουκετι G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G4198 [G5711] V-INI-3S επορευετο G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 P-GSM αυτου G5463 [G5723] V-PAP-NSM χαιρων
Tischendorf(i)
  39 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G5204 N-GSN ὕδατος, G4151 N-NSN πνεῦμα G2962 N-GSM κυρίου G726 V-AAI-3S ἥρπασεν G3588 T-ASM τὸν G5376 N-ASM Φίλιππον, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASM αὐτὸν G3765 ADV-N οὐκέτι G3588 T-NSM G2135 N-NSM εὐνοῦχος· G4198 V-INI-3S ἐπορεύετο G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G5463 V-PAP-NSM χαίρων.
Tregelles(i) 39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
TR(i)
  39 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G726 (G5656) V-AAI-3S ηρπασεν G3588 T-ASM τον G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3765 ADV ουκετι G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 P-GSM αυτου G5463 (G5723) V-PAP-NSM χαιρων
Nestle(i) 39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
RP(i)
   39 G3753ADVοτεG1161CONJδεG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG1537PREPεκG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG4151N-NSNπνευμαG2962N-GSMκυριουG726 [G5656]V-AAI-3SηρπασενG3588T-ASMτονG5376N-ASMφιλιππονG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASMαυτονG3765ADV-NουκετιG3588T-NSMοG2135N-NSMευνουχοvG4198 [G5711]V-INI-3SεπορευετοG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG846P-GSMαυτουG5463 [G5723]V-PAP-NSMχαιρων
SBLGNT(i) 39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
f35(i) 39 οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων
IGNT(i)
  39 G3753 οτε But G1161 δε When G305 (G5627) ανεβησαν They Came Up G1537 εκ Out Of G3588 του The G5204 υδατος Water "the" G4151 πνευμα Spirit G2962 κυριου Of "the" Lord G726 (G5656) ηρπασεν   G3588 τον Caught Away G5376 φιλιππον Philip, G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5627) ειδεν Saw G846 αυτον Him G3765 ουκετι No Longer G3588 ο The G2135 ευνουχος Eunuch, G4198 (G5711) επορευετο He Went G1063 γαρ   G3588 την For G3598 οδον Way G846 αυτου His G5463 (G5723) χαιρων Rejoicing.
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G305 V-2AAI-3P ανεβησαν They Came Up G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G5204 N-GSN υδατος Water G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2962 N-GSM κυριου Of Lord G726 V-AAI-3S ηρπασεν Caught Away G3588 T-ASM τον Tho G5376 N-ASM φιλιππον Philip G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2135 N-NSM ευνουχος Eunuch G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASM αυτον Him G3765 ADV ουκετι No More G1063 CONJ γαρ For G4198 V-INI-3S επορευετο He Went G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G846 P-GSM αυτου Of Him G5463 V-PAP-NSM χαιρων Rejoicing
Vulgate(i) 39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
Clementine_Vulgate(i) 39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.
Wycliffe(i) 39 And whanne thei weren come vp of the watir, the spirit of the Lord rauyschide Filip, and the gelding say hym no more.
Tyndale(i) 39 And assone as they were come out of the water the sprete of the lorde caught awaye Philip yt the chamberlayne sawe him no moore. And he wet on his waye reioysinge:
Coverdale(i) 39 But whan they were come vp out of the water, the sprete of the LORDE toke Philippe awaye. And the Chamberlayne sawe him nomore. But he wente on his waye reioysinge.
MSTC(i) 39 And as soon as they were come out of the water, the spirit of the Lord caught away Philip; that the chamberlain saw him no more. And he went on his way rejoicing:
Matthew(i) 39 And assone as they were come out of the water, the spyryte of the Lorde caught awaye Phylip, that the chamberlayne sawe him no more. And he went on his waie reioysinge:
Great(i) 39 And assone as they were come out of the water, the sprete of the Lord caught awaye Philip, and the chamberlayn sawe him nomore. And he went on hys waye reioysinge:
Geneva(i) 39 And assoone as they were come vp out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the Eunuche sawe him no more: so he went on his way reioycing.
Bishops(i) 39 And assoone as they were come out of the water, the spirite of ye Lorde caught away Philip, that the Eunuche sawe hym no more. And he went on his way reioycyng
DouayRheims(i) 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
KJV(i) 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
KJV_Cambridge(i) 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Mace(i) 39 when they were come out of the water, the spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he pursued his way with joy.
Whiston(i) 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Wesley(i) 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
Worsley(i) 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more: but went on his way rejoicing.
Haweis(i) 39 But when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip, and the eunuch saw him no more: then he went on his way rejoicing.
Thomson(i) 39 And when they came up out of the water, the spirit of the Lord conveyed Philip away. And the eunuch saw him no more. For he proceeded on in his journey rejoicing,
Webster(i) 39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Living_Oracles(i) 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly conveyed away Philip, and the officer saw him no more: so he went on his way rejoicing.
Etheridge(i) 39 And when they had ascended from the water, the Spirit of the Lord rapt away Philipos, and the eunuch again saw him not; but he went on his way rejoicing.
Murdock(i) 39 And when they came up from the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more; but he went on his way rejoicing.
Sawyer(i) 39 And when they went up from the water the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more; for he went his way rejoicing.
Diaglott(i) 39 Philip but found into Azotus; and passing through he announced glad tidings the cities all, till of the to come him into Caesarea.
ABU(i) 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
Anderson(i) 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
Noyes(i) 39 But when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
YLT(i) 39 and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
JuliaSmith(i) 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried away Philip, and the eunuch saw him no more: for he went his way rejoicing.
Darby(i) 39 But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
ERV(i) 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
ASV(i) 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
Rotherham(i) 39 But, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more; for he was going on his way rejoicing.
Twentieth_Century(i) 39 But, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the Treasurer saw no more of him; for he continued his journey with a joyful heart.
Godbey(i) 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more: for he went on his way rejoicing.
WNT(i) 39 But no sooner had they come up out of the water than the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him again. With a glad heart he resumed his journey;
Worrell(i) 39 And, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more; for he was going on his way rejoicing.
Moffatt(i) 39 When they came up from the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch lost sight of him. He went on his way rejoicing,
Goodspeed(i) 39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord hurried Philip away, and the eunuch saw nothing more of him. Full of joy, he went on with his journey,
Riverside(i) 39 When they had come up out of the water, the Spirit caught away Philip, and the eunuch saw him no more. He went on his way rejoicing.
MNT(i) 39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.
Lamsa(i) 39 And when they came up from the water, the Spirit of the LORD caught Philip away and the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
CLV(i) 39 Now when they stepped up out of the water, the spirit of the Lord snatches away Philip, and the eunuch did not perceive him any longer, for he went his way rejoicing."
Williams(i) 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away; the official saw him no more, for he went on home rejoicing;
BBE(i) 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy.
MKJV(i) 39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
LITV(i) 39 But when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip. And the eunuch did not see him any more; for he went his way rejoicing.
ECB(i) 39 And when they ascend from the water the Spirit of Yah Veh seizes Philippos so that the eunuch sees him no more: and indeed he goes on his way cheering.
AUV(i) 39 And when they came up out of the water, the Holy Spirit of the Lord [supernaturally?] directed Philip to go elsewhere and the eunuch did not see him anymore, as he continued on his journey rejoicing.
ACV(i) 39 And when they came up out of the water, Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
Common(i) 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
WEB(i) 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
NHEB(i) 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
AKJV(i) 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
KJC(i) 39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
KJ2000(i) 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
UKJV(i) 39 And when they were come up out of the water, the Spirit (o. pneuma) of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
RKJNT(i) 39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch saw him no more: but he went on his way rejoicing.
RYLT(i) 39 and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
EJ2000(i) 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, so that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.
CAB(i) 39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip, and the eunuch did not see him any longer; and he went on his way rejoicing.
WPNT(i) 39 Now when they came up out of the water, Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, because he went on his way rejoicing.
JMNT(i) 39 Now when they walked up out of the water, [the] Lord's [= Yahweh's or Christ's] wind (or: Breath-effect; Spirit) suddenly snatched Philip away (i.e.: carried him off), and the eunuch did not see him any longer for he kept on going on his road, continuously rejoicing.
NSB(i) 39 After they came out of the water God’s Spirit took Philip away. The eunuch did not see him again. He continued his journey rejoicing.
ISV(i) 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch went on his way rejoicing and did not see Philip again.
LEB(i) 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer, for he went on his way rejoicing.
BGB(i) 39 Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
BIB(i) 39 Ὅτε (When) δὲ (now) ἀνέβησαν (they came up) ἐκ (out of) τοῦ (the) ὕδατος (water), Πνεῦμα (the Spirit) Κυρίου (of the Lord) ἥρπασεν (carried away) τὸν (-) Φίλιππον (Philip), καὶ (and) οὐκ (not) εἶδεν (saw) αὐτὸν (him) οὐκέτι (no longer) ὁ (the) εὐνοῦχος (eunuch); ἐπορεύετο (he went) γὰρ (for) τὴν (the) ὁδὸν (way) αὐτοῦ (of him), χαίρων (rejoicing).
BLB(i) 39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried away Philip, and the eunuch saw him no longer. For he went his way rejoicing.
BSB(i) 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
MSB(i) 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
MLV(i) 39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord seized Philip away, and the eunuch saw him no more, for he was traveling on his way rejoicing.
VIN(i) 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
Luther1545(i) 39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
Luther1912(i) 39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
ELB1871(i) 39 Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus; und der Kämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden.
ELB1905(i) 39 Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus; und der Kämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden.
DSV(i) 39 En toen zij uit het water waren opgekomen, nam de Geest des Heeren Filippus weg, en de kamerling zag hem niet meer; want hij reisde zijn weg met blijdschap.
DarbyFR(i) 39 Et, quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux;
Martin(i) 39 Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus; et tout joyeux il continua son chemin.
Segond(i) 39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
SE(i) 39 Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no le vio más el eunuco, y se fue por su camino gozoso.
ReinaValera(i) 39 Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso.
JBS(i) 39 Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no le vio más el eunuco, y se fue por su camino gozoso.
Albanian(i) 39 Kur dolën nga uji, Fryma e Zotit e rrëmbeu Filipin dhe eunuku nuk e pa më; por e vazhdoi rrugën e tij me plot gëzim.
RST(i) 39 Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
Peshitta(i) 39 ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܡܢ ܡܝܐ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܚܛܦܬ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܘܬܘܒ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܐܠܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܗ ܟܕ ܚܕܐ ܀
Arabic(i) 39 ولما صعدا من الماء خطف روح الرب فيلبس فلم يبصره الخصي ايضا‎. ‎وذهب في طريقه فرحا‎.
Amharic(i) 39 ከውኃውም ከወጡ በኋላ የጌታ መንፈስ ፊልጶስን ነጠቀው፤ ጃንደረባውም ሁለተኛ አላየውም፥ ደስ ብሎት መንገዱን ይሄድ ነበርና።
Armenian(i) 39 Երբ դուրս ելան ջուրէն, Տէրոջ Հոգին յափշտակեց Փիլիպպոսը. ներքինին ա՛լ չտեսաւ զայն, եւ գնաց իր ճամբան ուրախութեամբ:
Basque(i) 39 Eta igan ciradenean vretic, Iaunaren Spirituac harrapa ceçan Philippe, eta guehiagoric etzeçan ikus hura Eunuchoac: eta bere bideaz ioaiten cen alegueraric.
Bulgarian(i) 39 А когато излязоха от водата, Господният Дух грабна Филип и скопецът вече не го видя, а продължи по пътя си с радост.
Croatian(i) 39 A kad iziđoše iz vode, Duh Gospodnji ugrabi Filipa te ga dvoranin više ne vidje. On radosno nastavi svojim putom,
BKR(i) 39 A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; i jel cestou svou, raduje se.
Danish(i) 39 Men der de opstege af Vandet bortrykkede Herrens Aand Philippus, og Gildingen saae ham ikke mere; thi drog han sin Vei med Glæde.
CUV(i) 39 從 水 裡 上 來 , 主 的 靈 把 腓 利 提 了 去 , 太 監 也 不 再 見 他 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 走 路 。
CUVS(i) 39 从 水 里 上 来 , 主 的 灵 把 腓 利 提 了 去 , 太 监 也 不 再 见 他 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 走 路 。
Esperanto(i) 39 Kaj kiam ili supreniris el la akvo, la Spirito de la Eternulo forkaptis Filipon; kaj la euxnuko ne plu lin vidis, kaj li iris sian vojon, gxojante.
Estonian(i) 39 Aga kui nad veest välja tulid, võttis Issanda Vaim Filippuse ära, ja kojaülem ei näinud teda enam. Aga ta läks oma teed rõõmuga.
Finnish(i) 39 Mutta kuin he vedestä astuivat ylös, tempasi Herran Henki Philippuksen, ja ei kamaripalvelia häntä enään nähnyt, vaan meni iloiten tietänsä myöten.
FinnishPR(i) 39 Ja kun he olivat astuneet ylös vedestä, tempasi Herran Henki Filippuksen pois, eikä hoviherra häntä enää nähnyt. Ja hän jatkoi matkaansa iloiten.
Georgian(i) 39 და ვითარცა აღმოჴდეს წყლით, სული წმიდაჲ მოვიდა საჭურისსა მას ზედა; და სულმან უფლისამან წარიტაცა ფილიპე და მერმე არღარა იხილა იგი საჭურისმან მან, და ვიდოდა გზასა თჳსსა სიხარულით.
Haitian(i) 39 Lè yo soti nan dlo a, Lespri Bondye fè Filip disparèt, gwo chèf la pa janm wè l' ankò. Men, li kontinye chemen l' ak kè kontan.
Hungarian(i) 39 Mikor pedig a vízbõl feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta õt a komornyik, mert [tovább] méne az õ útján örömmel.
Indonesian(i) 39 Ketika mereka keluar dari air, Roh Allah mengambil Filipus dari situ. Pegawai tinggi dari Etiopia itu tidak melihat dia lagi. Dengan gembira pegawai tinggi itu meneruskan perjalanannya.
Italian(i) 39 E quando furono saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l’eunuco nol vide più; perciocchè egli andò a suo cammino tutto allegro.
ItalianRiveduta(i) 39 E quando furon saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; e l’eunuco, continuando il suo cammino tutto allegro, non lo vide più.
Japanese(i) 39 彼ら水より上りしとき、主の靈ピリポを取去りたれば、閹人ふたたび彼を見ざりしが、喜びつつ其の途に進み往けり。
Kabyle(i) 39 Mi d-ffɣen seg waman, Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi yerfed Filbas, yexfa ger wallen uneɣlaf-nni. Aneɣlaf-nni ikemmel abrid-is s lfeṛḥ;
Korean(i) 39 둘이 물에서 올라갈새 주의 영이 빌립을 이끌어 간지라 내시는 흔연히 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라
Latvian(i) 39 Kad viņi izkāpa no ūdens, tā Kunga Gars aizrāva Filipu, un einuhs viņu vairs neredzēja, bet līksms turpināja ceļu.
Lithuanian(i) 39 Išėjus iš vandens, Viešpaties Dvasia pagavo Pilypą. Eunuchas daugiau jo nebematė, tik džiūgaudamas traukė savo keliu.
PBG(i) 39 A gdy wystąpili z wody, porwał Filipa Duch Pański i nie widział go więcej rzezaniec, ale jechał drogą swoją, radując się.
Portuguese(i) 39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
Norwegian(i) 39 Men da de steg op av vannet, rykte Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger; for han drog sin vei med glede.
Romanian(i) 39 Cînd au ieşit afară din apă, Duhul Domnului a răpit pe Filip, şi famenul nu l -a mai văzut. În timp ce famenul îşi vedea de drum, plin de bucurie,
Ukrainian(i) 39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопець уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
UkrainianNT(i) 39 Як же вийшли з води. Дух Господень ухопив Филипа, і не бачив його більш євнух; і пійшов дорогою своєю, радуючись.